hehelu,在地铁和公交上是否可以取消英语播报?
英语广播,是方便外国乘客的,很有必要。但是国内的英语广播感觉太随意。本人在广州,对地铁的英语广播没有意见,但是对一些公交线路站名的播报就要吐槽一下了。我们的站名,普通话报没问题,可是翻译成英语就有点不伦不类。我认为应该按我们的标准地名去翻译,而不是按照地名含义分拆翻译。否则,中国人听起来别扭,老外听起来也怪!比如中山八路站,按标准地名应该翻译成zhongshanba road station,这样播报,即便是不懂英语的中国人,也能听出来是哪个站,而公交车英语翻译的却是zhongshan eight road,能担保中国人都能听懂?还有一个站,叫坦尾站,按标准地名翻译成tanwei road station就很好啊,可是广播出来的却是tan tail road,这不但中国人听得有点懵,估计老外也会觉得奇怪吧,万一他按这个tan tail road去向中国人问路,有几个知道原来他问的是tanwei(标准地名坦尾)路。类似这种奇葩站名翻译的还有不少,个人觉得这会影响广州作为国际大都市的形象。